Как называют лекарства
Почему парацетамол – это парацетамол? Почему все бета-блокаторы заканчиваются на «-олол»? Кто вообще придумывает все эти названия, которыми пестрят упаковки лекарств? Наверняка любой сотрудник или посетитель аптеки об этом хотя бы раз задумывался. Но не все так просто, как кажется на первый взгляд.
Что в имени тебе моем
Долгое время создатели лекарств не мудрствовали и просто давали различным прописям свои имена. Так появился, например, знаменитый Уродонал Шателена1, якобы универсальное средство против артритов, атеросклероза, ожирения, камней в почках и желчном пузыре, прекрасно описанное в «Кондуите и Швамбрании» Львом Кассилем и даже упомянутое в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова.
Подобные названия не давали ровным счетом никакой ценной информации. Откуда покупателям было знать, что, например, сироп миссис Уинслоу2, рекламируемый как успокоительное для детей, помимо фенхелевого спирта и карбоната натрия, содержит по 65 мг сульфата морфина на каждую порцию? Капли Вотчала, линимент бальзамический по Вишневскому, капли датского короля – как сходу понять, от чего они? Что входит в состав?
С составом тоже было далеко не все так однозначно, он регулярно менялся, хотя название сохранялось. Скажем, исходно в Гематогене Гоммеля3 была кровь крупного рогатого скота (КРС), яичный желток и коньяк. С некоторыми допущениями можно было бы назвать это причудливым алкогольным коктейлем. Желток довольно быстро заменили на глицерин, коньяк – на спирт, который в итоге убрали вообще, вместо крови КРС стали добавлять сывороточный альбумин. Ради интереса посмотрите состав любого современного гематогена – легко убедиться, что от изначальной прописи не осталось ровным счетом ничего.
В XXI веке максимальное число новых МНН было зарегистрировано ВОЗ в 2001 году – 242, а минимальное – в 2019-м, всего 2
К единому стандарту
Созданная в 1948 году Всемирная организация здравоохранения одной из основных своих задач видела как раз наведение порядка на лекарственном рынке. Уже на Третьей ассамблее была принята резолюция WHA3.114, в которой говорилось о необходимости создания международной фармакопеи и непатентованных наименований для лекарств. В 1953 году появилась система МНН, с теми или иными дополнениями и изменениями дожившая до наших дней.
Почему это было так важно? Во-первых, уникальное стандартное название для каждого активного ингредиента – это защита от ошибок при назначении врачом и при создании препарата в условиях аптеки. Во-вторых, это просто удобно. Например, нереально запомнить или просто с первого раза без ошибок прочитать «(RS)-2-Метокси-6-хлор-9-(1-метил-1-диэтиламинобутиламино)-акридина дигидрохлорид». А вот мепракин – уже намного проще. Хотя это одно и то же вещество.
В итоге за каждым препаратом закрепилось три имени5:
- химическое, по номенклатуре ИЮПАК (Международный союз теоретической и прикладной химии, от англ. International Union of Pure and Applied Chemistry);
- международное непатентованное наименование по единым правилам ВОЗ;
- торговое наименование, которое производитель волен придумывать, как ему угодно.
Все три варианта есть на упаковке ЛС и в инструкции по его медицинскому применению.
Например:
Химическое название:
N-(4-гидроксифенил)-ацетамид
МНН: парацетамол
ТН: Тайленол®, Панадол®, Калпол®, Ифимол®.
На примере парацетамола можно показать, как собираются те или иные составляющие названия. Препарат в качестве иллюстрации удобен тем, что появился на рынке задолго до ВОЗ и единого свода правил. Изначально он назывался N-ацетил-пара-аминофенол.
N-ацетил-пара-аминофенол = Парацетамол
N-ацетил-пара-аминофенол = Ацетаминофен
N-acetyl-para-aminophenol = Tylenol
В разработке МНН принимают участие экспертная группа ВОЗ, эксперты ИЮПАК, эксперты по анатомо-терапевтическо-химической классификации (АТХ) и национальное агентство по названиям той страны, в которой создано новое лекарство
Несложные правила
В целом требования ВОЗ сложно назвать неисполнимыми. Во-первых, существует так называемая Stem Book («Книга основ»), она же «Использование основ при выборе международных непатентованных наименований (МНН) для фармацевтических веществ»6. Это рекомендации по тому, как выбирать групповые названия для существующих и новых лекарств. Групповая основа позволяет врачу, первостольнику или продвинутому пациенту быстро опознать препарат, даже если его МНН или ТН ему незнакомы.
Как это работает? Достаточно найти знакомую основу.
Например:
- каин – местные анестетики (лидокаин, ультракаин, новокаин)
- коксиб – НПВП, селективные ингибиторы ЦОГ-2 (целекоксиб, эторикоксиб, вальдекоксиб)
- олол – бета-блокаторы (атенолол, бисопролол, пропранолол)
- прил – ингибиторы АПФ (эналаприл, периндоприл, лизиноприл)
- цеф – антибиотики-цефалоспорины (цефалексин, цефепим, цефтолозан)
Во-вторых, МНН должно быть благозвучным, то есть не означать чего-то неприличного или неприемлемого на семи основных языках: латинский, английский, французский, испанский, русский, арабский, китайский.
В-третьих, отсутствие букв h, j, k, w – во избежание разночтений и возможности двойной регистрации. Звук «ф» необходимо передавать буквой «f», а не сочетанием «ph».
Простые МНН уже все использованы, все-таки счет им идет на десятки тысяч. Трехслоговые создавать уже нереально, даже более-менее произносимых четырехслоговых не осталось. Производителям приходится идти на увеличение длины слов в МНН и даже использовать по 2–3 слова одновременно.
На сегодня используются уже пяти- и даже шестислоговые МНН. Рекорд мира – бутиламиногидроксипропоксифеноксиметилметилоксадиазол, который чуть ли не в принудительном порядке сократили до проксодолола.
В международной практике существует два варианта МНН. Одно из них называется предлагаемым (pINN), которое еще не согласовано ВОЗ и производителем. Когда компромисс достигнут, МНН становится рекомендованным (rINN)
Разберем, что означают различные аффиксы и суффиксы, прикрепленные к основе, на примере МНН современного противовирусного средства тенофовира дизопроксила фумарата:
Спрятанные смыслы
Иногда в МНН оказываются зашифрованными самые различные интересные моменты. Это либо места создания препаратов, либо географические названия, либо даже имена.
Матамицин. Назван в честь Маты Хари.
Варфарин. WARF – Wisconsin Agricultural Research Foundation. Разработчики трудились в Сельскохозяйственном исследовательском фонде Висконсина, и изначально кумарины были большой проблемой, загрязняя корм и вызывая кровотечения у скота.
Нистатин. Nystatin = N.Y.Statin = New York State Health Department. Препарат был разработан в одной из лабораторий департамента здравоохранения штата Нью-Йорк.
Рифамицин. Детективная история. В 1955 году режиссер Жюль Дассен снял кинофильм «Du rififi chez les hommes» («Мужские разборки»), причем одновременно на французском сленге «rififi» – «проблемы». Теперь это классика французского нуара, где есть, например, 30-минутная сцена ограбления ювелирного магазина, снятая в полной тишине. Фильм пользовался бешеной популярностью, так что когда в 1957 году два итальянских ученых Пьеро Сенси и Мария Тереза Тимбал выделили из почвенных микроорганизмов новый антибиотик, они, не сговариваясь, назвали его рифамицином. В честь «Rififi». Часть этого названия стало основой для МНН, теперь все антибиотики этой группы начинаются на «рифа-» – рифампицин, рифабутин, рифапентин.
Эдоксабан. Разработан японской фармкомпанией Daiichi Sankyo, содержит историческое название Токио – Эдо (江戸, «вход в бухту» или «устье»).
Разгул креатива
Торговые наименования не ограничены ничем, кроме фантазии разработчиков. В некоторых случаях истории получаются действительно красивые.
Валиум. Vale – на латыни это не только «Привет!» и «Пока!», но и «Спокойной ночи!». Так что на русском название этого успокоительного препарата звучало бы примерно как «Спокойночин».
Эменд. Собран из первых слогов слов из фразы «Ending of emesis», то есть «Конец рвоты».
Лазикс. «Last six hours» – «Последние шесть часов», отсылка к средней продолжительности действия инъекционной формы фуросемида.
Актигалл. Опять сборная солянка из фразы «Acting on the gallbladder» – «Действующий на желчный пузырь». Причем в МНН урсодиол спрятан медведь (ursus – лат.), из желчи которого долгое время добывали урсодезоксихолевую кислоту.
Амбиен. Помесь английского и французского: A.M. – обозначение времени до полудня, Bien – хорошо. Итого – снотворное с названием «Доброе утро!».
Форфиво. Верх креативности. Название получено из дозы 450 мг. Разбираем по английским названиям цифр: four, five, ou – «Forfivo».
Z – наименее популярная буква латинского алфавита, встречается в ТН в 19 раз чаще, чем в остальных словах английского языка, X – в 16 раз чаще
1. Lefebvre, Thierry. Du polychreston de Jacques Boisse à l’Urodonal de Jean-Louis Châtelain // Revue d’histoire de la pharmacie. – 2000. – Vol. 88, no 328. — P. 550—552. 2. Mielewczik M. et al. Beehives, Booze and Suffragettes: The «Sad Case» of Ellen S. Tupper (1822–1888), the «Bee Woman» and «Iowa Queen Bee» // Entomologie Heute. 31: 113–227. 3. Yirchows Archiv für pathologische Anatomie und Physiologie und für klinische Medizin. – Berlin. Druck und Verlag ton Georg Reimer. Band 180. Folge XVII. Band X. 1905. 4. WHA3.11 Non-Proprietary Names for Drugs. The Third World Health Assembly – Geneva: World Health Organization; 1950. URL: https://iris.who.int/ (дата обращения – 19.06.2024). 5. Serafini M. et al. What’s in a Name? Drug Nomenclature and Medicinal Chemistry Trends using INN Publications // J Med Chem. 2021 Apr 22;64(8):4410-4429. 6. The use of stems in the selection of International Nonproprietary Names (INN) for pharmaceutical substances. Geneva: World Health Organization; 2018 (WHO/EMP/RHT/TSN/2018.1).
«Мастер-класс в аптеке. 5 правил успешных продаж – 2024»
Заказать онлайн печатную версию вы можете здесь.
Фото: Shutterstoсk/FOTODOM
Если вы фармацевт, провизор, первостольник, специалист здравоохранения или медицинский работник наш журнал «Российские аптеки» для вас.